Транспортната агенция на Белгия се заема с нелеката задача да уеднакви пътните табели във фламандската част на страната. Нареждането идва директно от транспортния министър Лидия Петерс след скандал с поставени табели край Антверпен.
Според законодателството името на града трябва да бъде на езика, в който се говори в региона. Както е известно в Белгия официалните езици за френски, нидерландски, немски, въпреки че във фламандската част масово се говори и английски.
Така на много селища
където се пресича т.нар езикова граница нидерландски/френски ще се натъкнете на
абсурдната ситуация един град да бъде изписан с две различни наименования. Както
например Luik- Liège, Antwerpen- Anvers, Rijsel
-Lille, Gent-Gand, Bruxelles- Brussel.
Picture: Bruzz.be |
Не така обаче са решили от регионалния клон на пътната агенция в Антверпен,
които след ремонтиран участък решили да сложат надписи, характерни за
френскоговорящия регион Валония и предизвикали нескрит гняв сред фламандското
население.
Стигнало се до там, че дори транспортния министър се наложило да успокоява
бушуващите езикови страсти. Петерс наредела, след като припомнила, че никой
няма право да променя надписа и трябва да спазва нормата в съответния регион. "Езиковото
законодателство е там, за да се спазва. Затова моля знаците на новия пътен
възел Антверпен-Запад да бъдат променени, за да бъдат приведени в съответствие
с езиковите закони", категорична е тя.
От агенцията поели ангажимента да коригират езиковата неправда и заявили,
че занапред ще се използва една версия, а не двойно изписване на градовете,
защото допълнително обърквало международните шофьори.
"Законодателството
е ясно", категорично заявява пред VRT председателят на Постоянната комисия за езиков надзор Емануел
Ванденбосхе и напомня, че възоснова на закона за административния език страната
е разделена на четири езикови области.
Административният
език във фламандска Белгия е нидерландски, така че всички съобщения и послания до
обществеността - включително пътните знаци - трябва да бъдат на този език.
Законът
за административния език може да е малко остарял, но преразглеждането му е все
едно да отворите кутията на Пандора. Никой не смее да се впусне в това
начинание, признава човекът, нагърбен да следи за езиковата коректност.
Емануел
Ванденбосхе си признава, че неговото мнение е за актуализация от гледна точка
на навлезлите английски термини и все по-голямото влияние на езика на Шекспир
върху младото поколение.
Така че, ако пътувате в фламандската част на страната ще срещате и занапред Антверпен, а като преминавате през Валония – Анверс. При всички случай става дума за един и същи град.